Stephanus(i)
5 ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
Tregelles(i)
5 ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
Nestle(i)
5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
SBLGNT(i)
5 Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
f35(i)
5 ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
Vulgate(i)
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
Clementine_Vulgate(i)
5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
Wycliffe(i)
5 And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene.
Tyndale(i)
5 And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven.
Coverdale(i)
5 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen.
MSTC(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, which were of all nations under heaven.
Matthew(i)
5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, whyche were of all nations vnder heauen.
Great(i)
5 Ther were dwellyng at Ierusalem, Iewes, deuoute men, out of euery nacyon of them that are vnder heauen.
Geneva(i)
5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.
Bishops(i)
5 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of them] that are vnder heauen
DouayRheims(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
KJV(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
KJV_Cambridge(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Mace(i)
5 now many devout Jews were residing at Jerusalem, who came from all quarters of the world.
Whiston(i)
5 [Now] there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Wesley(i)
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Worsley(i)
5 Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Haweis(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, men of piety, from every nation under heaven.
Thomson(i)
5 Now there were residing at Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
Webster(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Living_Oracles(i)
5 Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven;
Etheridge(i)
5 But there were men dwelling in Urishlem who feared Aloha; Jihudoyee, from all the peoples who are under heaven.
Murdock(i)
5 Now there were resident at Jerusalem persons who feared God, Jews from all the nations under heaven.
Sawyer(i)
5 (2:2) And there were Jews living at Jerusalem, pious men, of every nation under heaven;
Diaglott(i)
5 Were now in Jerusalem dwelling Jews, men pious, from every nation of those under the heaven.
ABU(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men, from every nation under heaven.
Anderson(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem devout Jews, from every nation under heaven.
Noyes(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
YLT(i)
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
JuliaSmith(i)
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, circumspect men, from every nation of those under heaven.
Darby(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
ERV(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
ASV(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Rotherham(i)
5 Now there were in Jerusalem sojourning Jews, reverent men from every nation who were under heaven;
Twentieth_Century(i)
5 Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
Godbey(i)
5 And Jews were dwelling at Jerusalem, devout men from every nation, of those under the heaven;
WNT(i)
5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
Worrell(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven;
Moffatt(i)
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
Goodspeed(i)
5 Now there were devout Jews from every part of the world living in Jerusalem.
Riverside(i)
5 There were Jews living in Jerusalem, pious men from every nation under heaven.
MNT(i)
5 Now there were, staying in Jerusalem. devout Jews from many and distant lands.
Lamsa(i)
5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven.
CLV(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem, Jews, pious men from every nation under heaven."
Williams(i)
5 Now there were devout Jews from every part of the world living in Jerusalem.
BBE(i)
5 Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
MKJV(i)
5 And dwelling at Jerusalem there were Jews, devout men out of every nation under heaven.
LITV(i)
5 And Jews were living in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven.
ECB(i)
5 And settling at Yeru Shalem, are Yah Hudiym - well-received men from every goyim under the heavens:
AUV(i)
5 Now some devoted Jews from every nation of the world were visiting Jerusalem
[for the Pentecost festival].
ACV(i)
5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men from every nation under heaven.
Common(i)
5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
WEB(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
NHEB(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
AKJV(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
KJC(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
KJ2000(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
UKJV(i)
5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
RKJNT(i)
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
TKJU(i)
5 And there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men, out of every nation under heaven.
RYLT(i)
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
EJ2000(i)
5 ¶ (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)
CAB(i)
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation of those under heaven.
WPNT(i)
5 Now there were devout men, Jews, from every nation under heaven, dwelling in Jerusalem.
JMNT(i)
5 Now there were Jews permanently residing (continuously housed-down; or, perhaps: staying)
in Jerusalem – well-received adult men who take hold well [
on things]
(or: pious, reverent and circumspect adult males; or: cautious husbands)
from every nation and ethnic group under the sky (or: heaven).
NSB(i)
5 Devout Jews from every nation under heaven were dwelling at Jerusalem.
ISV(i)
5 Now devout Jews from every nation on earth were living in Jerusalem.
LEB(i)
5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
BGB(i)
5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
BIB(i)
5 Ἦσαν (Were) δὲ (now) εἰς (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) κατοικοῦντες (dwelling) Ἰουδαῖοι (Jews), ἄνδρες (men) εὐλαβεῖς (devout) ἀπὸ (from) παντὸς (every) ἔθνους (nation) τῶν (of those) ὑπὸ (under) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).
BLB(i)
5 Now there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
BSB(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
MSB(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
MLV(i)
5 Now Jews were dwelling in Jerusalem, devout men, from every nation under heaven.
VIN(i)
5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Luther1545(i)
5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
Luther1912(i)
5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
ELB1871(i)
5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
ELB1905(i)
5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
DSV(i)
5 En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.
DarbyFR(i)
5
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
Martin(i)
5 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
Segond(i)
5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
SE(i)
5 (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)
ReinaValera(i)
5 Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
JBS(i)
5 ¶ (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que
están debajo del cielo.)
Albanian(i)
5 Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.
RST(i)
5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Peshitta(i)
5 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
5 وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم.
Amharic(i)
5 ከሰማይም በታች ካሉ ሕዝብ ሁሉ በጸሎት የተጉ አይሁድ በኢየሩሳሌም ይኖሩ ነበር፤
Armenian(i)
5 Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ:
Basque(i)
5 Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.
Bulgarian(i)
5 А в Ерусалим се намираха юдеи, богобоязливи мъже от всеки народ под небето.
Croatian(i)
5 A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
BKR(i)
5 Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
Danish(i)
5 Men der var Jøder boende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
CUV(i)
5 那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i)
5 那 时 , 冇 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i)
5 Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo.
Estonian(i)
5 Aga Jeruusalemmas oli elamas juute, jumalakartlikke mehi kõigist rahvaist taeva all.
Finnish(i)
5 Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.
FinnishPR(i)
5 Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on.
Georgian(i)
5 ხოლო იყვნეს იერუსალჱმს დამკჳდრებულნი ჰურიანი, კაცნი ღმრთის მოშიშნი ყოველთაგან თესლთა, რომელნი არიან ცასა ქვეშე.
Haitian(i)
5 Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè.
Hungarian(i)
5 Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.
Indonesian(i)
5 Pada waktu itu banyak orang Yahudi, dari berbagai-bagai negeri di seluruh dunia, tinggal di Yerusalem. Mereka adalah orang-orang yang taat kepada Allah.
Italian(i)
5 Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.
ItalianRiveduta(i)
5 Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
Kabyle(i)
5 Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit.
Latvian(i)
5 Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess.
Lithuanian(i)
5 Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi.
PBG(i)
5 A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.
Portuguese(i)
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
Norwegian(i)
5 Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.
Romanian(i)
5 Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer.
Ukrainian(i)
5 Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.
UkrainianNT(i)
5 Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
SBL Greek NT Apparatus
5 ἐν WH Treg RP ] εἰς NIV